index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 334.7

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 334.7 (TX 2009-08-26, TRde 2012-06-08)



§ 4''
14
--
14
A
Vs. II 12' ka-a-ša-at-t[a m]u-ki-iš-ni [ ... ] Vs. II 13' [k]i-it-ta-ri
15
--
15
A
16
--
16
A
17
--
17
A
18
--
18
A
18
B
Rs. 5' [ ... ]3 Rs. 6' [ ... ] Z[I-it ... ]
19
--
19
A
Vs. II 19' [ka-a-ša-a]t-ta [mu-ki-i]š-ni (Rasur) GIŠS[E20-ER-DUM] Vs. II 20' [ ... ]
19
B
Rs. 7' [ ... ] GIŠSE20-ER-DUM k[i!4-it-ta-ri]
20
--
20
A
Vs. II 20' [ ... GIŠSE20]-ER-DUM m[a-aḫ-ḫa-an] Vs. II 21' [ ... ]x[ ... ]
A
Vs. II bricht ab.
20
B
21
--
21
B
§ 4''
14 -- Hier lieg[t] für di[ch] zum [An]sporn [eine Feige],3
15 -- [u]nd wi[e] die Feige [s]üß (ist),
16 -- ebenso [sollen] aber [deine], der Ḫannaḫanna, See[le] und dein [In]neres süß [werden]!4
17 -- Wie [die Feig]e tausend Samen [im Innern hält],
18 -- [ebenso halte] auch [du, Ḫannaḫanna,] den Kön[ig, die Kö]nigin [und] das Land Ḫa[tti] im Innern] (und) in der Se[ele] gut [im] Gut[en halten].
19 -- [Hier liegt] für dich zum [Anspo]rn eine Olive,
20 -- [und] w[ie] die [O]live [Ö]l im Innern hält,
21 -- [ebenso] hal[te du den König, die Königin], die Prinzen [und] das Land Ḫa[tti im Innern] (und) in der [See]le im Guten gut.
Ergänzung nach der parallelen Stelle KUB 33.68 II 14ff. (CTH 332.3) an der das -a eindeutig am Vokativ hängt.
Die Zeilen 1' - 4' des Exemplars B enthalten Zeichenspuren, die sich trotz Kollation am Original aufgrund des fragmentarischen Zustands des Textes allerdings nicht einordnen lassen.
Nach Kollation am Original spricht nichts gegen eine Lesung des Zeichen als ki-.
3
Vgl. CHD L-N 326a: „A fig has been placed (here) to invoke you.“
4
Plural wie in Kolon 9 ergänzt.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2012-06-08